Синхронный перевод обучение онлайн

Мероприятие находится в архиве, регистрация закрыта

( с английского языка на русский и с русского языка на английский)

Время: 10:00-13:00 (МСК) или 18:30-21:30 (МСК).

Расписание: занятия по 4 академ. часа.

Выдаваемый документ: Удостоверение о повышении квалификации.

Стоимость: 25 000 руб.

Данный курс синхронного перевода подойдет как для повышения квалификации переводчиков, так и для обучения «с нуля». Вы овладеете навыком точного перевода устного выступления на скорости выше «комфортной», доведете его до автоматизма. Выработаете навык одновременного слушания и говорения. Научитесь выбирать оптимальные грамматические и лексические решения на родном и иностранном языках.

Синхронный перевод обучение онлайн

Описание курса

Компания «Синхрон-плюс» проводит курсы синхронного перевода с английского языка и на английский в Москве, Казахстане или в режиме онлайн в любой точке России, которые подходят как для повышения квалификации переводчиков, так и для новичков в этой сфере.

Цель курса

Научить слушателя переводить синхронно на средней скорости и оптимально выбирать лексические и грамматические средства.

Подготовка переводчика

Объяснить, в чем заключается синхронный перевод, и к чему надо стремиться при работе в кабине. Научить профессиональному подходу. Исключить формирование вредных привычек в устном переводе.

Метод

Программу ведут 3–4 педагога. Слушателю показывают разные подходы к решению переводческих задач. Преимущество нашего курса в том, что тщательно выверенная методика позволяет обучить синхронному переводу любого человека, хорошо владеющего английским языком и обладающего сильной мотивацией.

Цель курса – выработать у слушателей уверенность в способности переводить синхронно на любой скорости.

Задачи

Навык синхронного перевода должен стать автоматическим. Для этого надо многое узнать, понять и отработать.

Слушатель по ходу курса выявляет у себя недостатки в языковой и переводческой подготовке. Преподаватель помогает их устранить.

Сначала преподаватель ставит простые задачи. Затем они усложняются – повышается скорость устной речи, воспринимаемой на слух, предлагается начать синхронный перевод без предварительной подготовки и т.д.

Результативность методики оценивается тем, насколько сложные (устные) выступления способен переводить слушатель курса. Преподаватель показывает, как он сам справляется с лингвистическими трудностями во время перевода, дает возможность слушателям попробовать свои силы, после чего в классе обсуждаются результаты этой работы.

Процесс

В классе – шесть кабин, но если курс проводится в режиме онлайн, то слушателей может быть больше шести. В любом случае, каждому из них уделяется столько времени, сколько необходимо для решения конкретных переводческих задач.

Обучение синхронному переводу по методике Андрея Фалалеева в Москве, Казахстане и в режиме онлайн в любой точке России является одним из наиболее оптимальных для повышения профессионального уровня устных переводчиков.

Мария — доцент кафедры английского языка Одинцовского филиала МГИМО МИД России.

Состоит в Союзе переводчиков России и является председателем правления Ассоциации преподавателей перевода.

Мария — автор более 100 научных и научно-методических работ и учебных пособий. Кроме этого, она разработала учебные курсы «Психологический тренинг устного переводчика», «Введение в синхронный перевод», «Выйти и победить: подготовка к конкурсам устного перевода» и другие.

Мария — организатор ежегодного международного студенческого конкурса устного перевода.

Рабочие языки: русский, английский, болгарскийОбразование 1997 — Российский государственный педагогический университет им. А.И.Герцена, квалификация: учитель химии и иностранного языка. 2017 г. — магистр менеджмента «Управление в высшем образовании» НИУ ВШЭ. 2000 г. — кандидат педагогических наук. 2017 г. Тренинг Андрея Фалалеева «Синхронный перевод». Стажировки в университете Северной Айовы, США (2000 г.), Карловом университете в Праге, Чехия (2013 г.). 2017 г. — Синхронный перевод и методика его преподавания (Новый болгарский университет, София) 2018 г. — Преподавание учебных курсов образовательных программ на иностранном языке. 2018 г. — Конференц-перевод и методика его преподавания (Новый болгарский университет, София) 2019 г. — Аудиовизуальный перевод для преподавателей. 2020 г. — Профессиональная переподготовка по программе «Преподаватель русского языка как иностранного». 2020 г. — Основы методики обучения переводу в вузе.

Синхронный перевод обучение онлайн

Мария Михайловна Степанова

практикующий устный и письменный переводчик, кандидат педагогических наук

Переводчикам, преподавателям иностранных языков, сотрудникам международных компаний

Мастерство устного перевода, технический перевод, синхронный перевод, методики преподавания, специфика работы международных мероприятиях. Курсы проводят высококлассные переводчики, преподаватели профильных вузов Петербурга и Москвы.

Курс повышения квалификации

Перевод юридической и экономической документации

Курс направлен на повышение уровня языковой и переводческой компетентности переводчиков, которые не являются специалистами в области внешнеэкономической, юридической и налоговой деятельности компании. На практикумах запланирован разбор трудностей перевода текстов правового характера. Слушателям предлагаются задания по переводческому анализу текста и последовательному устному и письменному переводам

Специфика технического перевода

Компетенции технического переводчика. Устный технический перевод. Специфика научно-технической литературы на русском и английском языках. Системы автоматизации перевода. Профессионализированный поиск в Интернете. Работа с текстовыми документами и стандартами. Тренинги по развитию профессиональных компетенций

Структура обучающего процесса предполагает большую вовлеченность участников семинара, для чего на занятиях используются тренинговые технологии, выполняются тренировочные упражнения, проходят практикумы и мастер-классы

Тифлокомментирование в музейной и выставочной деятельности

Все больше людей с различными зрительными патологиями становятся посетителями учреждений культуры. Цель курса – обучение музейных специалистов, сотрудников театров и библиотек тифлокомментированию (аудиодескрипции) – методике подробного, лаконичного описания предметов и действий для людей с нарушениями зрения

Перевод в сфере внешнеэкономической, финансовой и банковской деятельности

Курс направлен на повышение уровня языковой и переводческой компетентности переводчиков, которые не являются специалистами в области внешнеэкономической, финансовой и банковской деятельности. Занятия предполагают формирование рабочих глоссариев и обсуждение трудностей перевода текстов финансово-экономического характера. Слушателям предлагаются задания по переводческому анализу текста и последовательному устному и письменному переводам

Автоматизация, редактирование и программное обеспечение в работе переводчика

В программе — обзор переводческих программ, работа с терминологией, создание терминологической базы на основе глоссария Excel, тренинги и практикумы по работе в системе SDL Trados Studio 2019, её детальное и практическое изучение, сравнительный анализ с другими переводческими программами, с документами различных форматов, функцией пакетной обработки файлов, с памятью переводов, создание базы переводов на основе ранее переведенных документов (функция Align)

Лицензия на образовательную деятельность

Ценность наших курсов обучения в том, что ведут их методисты-педагоги высочайшей квалификации, обладающие огромным опытом работы в своей конкретной области. Это гарантирует слушателям реальное достижение конкретных учебных целей.

Обретение навыков устного перевода, овладение фонетикой иностранного языка, изучение специальной терминологии – процессы, требующие постепенного усложнения действий в расчете на достижение последовательных целей, осознанного подхода к занятиям. Для этого нужна выверенная методика.

Вопрос ответ

Объяснению теории и работе в кабинах уделяется примерно одинаковое время, но с каждым модулем это соотношение меняется в пользу практических занятий.

Издано более десятка книг, где Андрей Фалалеев показывает свои приемы и предлагает сделать упражнения. Просмотрев пару таких книг, вы поймете, из чего состоит обучение.

Курсы переводчиков-синхронистов (курсы синхронного перевода)

Образовательный центр «Интенсив» предлагает всем заинтересованным учреждениям, компаниям и частным лицам уникальные курсы синхронного перевода — курсы подготовки профессиональных переводчиков-синхронистов онлайн и очно для последующей работы на международных конференциях, форумах, совещаниях. Рекомендуется владеющим языком свободно или выпускникам языковых ВУЗов для приобретения навыков синхронного перевода, а так же переводчикам, владеющим последовательным переводом для повышения их квалификации.

Для студентов, предпочитающих уроки удаленном формате, ОЦ «Интенсив» запустил программу дистанционного обучения переводчиков: курсы переводчика английского языка онлайн можно пройти не выходя из дома

Преподаватели очных и онлайн курса переводчика с английского— ведущие специалисты в области синхронного перевода с опытом работы в различных международных организациях, таких как ООН, Организация экономического сотрудничества и развития, НАТО, Европейский Центр по изучению вопросов безопасности и международных отношений им. Джорджа Маршалла, а также Правительство Москвы и различные компании. Наши педагоги также приглашаются в различные ВУЗы Москвы для чтения лекций.

Обучение на курсах переводчика английского языка дистанционно или стационарно дает возможность освоить высокооплачиваемую профессию переводчика-синхрониста.

Не каждый, кто знает иностранный язык, умеет переводить, не каждый переводчик способен переводить синхронно, т.е. выполнять работу, требующую не только хорошего владения родным и иностранным языками, но и сочетания целого ряда психологических и эмоциональных качеств, таких как: умение сосредоточиться без чрезмерного напряжения, способность молниеносно реагировать на все повороты в речи оратора, даже если эта речь не блещет логическим построением, умение пристально следить за ходом мысли, не упуская при этом фактической информации.

Добавьте сюда способность быстро вникать в новую тему, овладевая ее оперативным словарём. Всё это трудно, но реально для тех, кто не останавливается на пути своего самосовершенствования в сфере профессионального владения языком.

Программа очного и дистанционного обучения на переводчика английского построена с минимумом теории и максимальным упором на практику. Для данного курса это особенно актуально. Для слушателей воссоздаются ситуации, приближенные к реалиям работы специалиста синхронного перевода. Занятия в рамках очного и онлайн курса переводчика английского проходят интенсивно и динамично, что обеспечивает приобретение необходимых навыков для последующей работы.

По словам выпускников и слушателей наших курсов синхронного перевода, “очные и онлайн курсы переводчика английского в ОЦ «Интенсив»— не просто серия уроков, а настоящий тренинг, не только языковой, но и психологический”. А как может быть иначе, если его проводят действующие переводчики-синхронисты, много лет проработавшие в этой сфере.

Лучшие выпускники курса переводчиков-синхронистов приглашаются на различные конференции, выставки, форумы, где они в полной мере могут применить свои знания и проявить себя. В ноябре 2007 г. проводилась Международная Конференция ОАО РЖД, посвященная грузовым перевозкам. В данной конференции принимали участие 6 выпускниц нашего курса переводчиков-синхронистов и 5 мэтров. Наряду с мэтрами наши выпускницы выглядели достойно и работали на равных!

Занятия проводятся 4 дня в неделю в малых группах (6 человек в каждой), в специально оборудованном классе.

Язык на курсах переводчиков-синхронистов: английский.

По окончании курса выдается cвидетельство (не приравнивается к диплому о высшем образовании).

Фокина М.С. о курсах синхронного перевода «Интенсив»

Курсы последовательного перевода(с английского языка на русский и с русского языка на английский)

Курсы последовательного перевода(с английского языка на русский и с русского языка на английский)

Выработка уверенного навыка запоминания и изложения. Понятная методика переводческой скорописи. Компрессия. Отработка техники на реальных аудиозаписях выступлений по принципу нарастания сложности.

22 апреля – 2 июня 2023 г.

40 ак. часов

Курс синхронного перевода по методике Андрея Фалалеева

(ENG – RUS (1-й или 4-й модуль) )

Время: 09:00- 12:00 (МСК) – 4-й англо-русский модуль или с 13:00 до 15:00 (МСК)- 1-й англо-русский модуль.

Расписание: занятия каждый день, кроме выходных, по 4 академ. часа.

Языки: ENG – RUS (Модуль 1) или ENG – RUS (Модуль 4) .

Стоимость: 30 000 руб.

Обучение по методике Фалалеева состоит из нескольких модулей. На первом вы научитесь переводить сочетание из нескольких слов двумя словами на другой язык. Дальнейшее обучение нацелено на поэтапную отработку приемов компрессии в зависимости от скорости оригинала. На одном отдельно взятом курсе занятия проводятся «в одну сторону»: либо с русского языка на английский язык, либо с английского на русский.

Синхронный перевод обучение онлайн

Какой документ выдается после прохождения курса?

Синхронный перевод обучение онлайн

Пройдя данный курс, слушатель сможет

Синхронный перевод обучение онлайн

понять смысл работы синхронного переводчика;

Синхронный перевод обучение онлайн

освоить навык одновременного слушания и говорения в такой степени, чтобы точно понимать значение оригинала и грамотно строить фразу при переводе;

Синхронный перевод обучение онлайн

научиться переводить оригинал в темпе ниже среднего в течение трех минут;

Синхронный перевод обучение онлайн

ставить перед собой правильные задачи – и при подготовке к синхронному переводу, и во время перевода;

Синхронный перевод обучение онлайн

узнать, как повышать свой уровень в дальнейшем, занимаясь самостоятельно и не затрачивая огромные средства на прохождение бесконечных дополнительных учебных модулей;

Синхронный перевод обучение онлайн

понять, как добиться высочайшего профессионального уровня;

Синхронный перевод обучение онлайн

узнать, как постоянно расширять языковые знания;

Синхронный перевод обучение онлайн

бесплатно пройти тестирование после нескольких месяцев самостоятельных занятий (уже после курса), чтобы оценить свой прогресс;

Корпоративное обучение языкам(ENG – RUS)

Корпоративное обучение языкам(ENG – RUS)

Курс повышения квалификации

Устный перевод

Синхронный перевод обучение онлайн

Преподаватели

Синхронный перевод обучение онлайн

С 1980-го года до недавнего времени Андрей Фалалеев был штатным преподавателем
синхронного перевода в Монтерейском институте в Калифорнии. Подготовил большое число
первоклассных синхронистов, которые работают сегодня в разных странах мира.
Курсы Фалалеева проводятся в разных городах по авторской методике. Андрей издал почти
десяток книг с «упражнениями для синхрониста», которые пользуются большой популярностью.
Опытный и в высшей степени профессиональный переводчик, Андрей щедро делится знаниями
со своими молодыми коллегами, что очень важно в наше время, когда происходит смена
поколений в сфере синхронного перевода.

Синхронный перевод обучение онлайн

выбирать оптимальную тактику в зависимости от предлагаемой в данный момент скорости оригинала;

Синхронный перевод обучение онлайн

Синхронный перевод обучение онлайн

осуществлять синхронный перевод грамотно и емко;

Синхронный перевод обучение онлайн

не испытывать психологического давления при большой скорости.

Курс синхронного перевода по методике Андрея Фалалеева(ENG – RUS (1-й или 4-й модуль) )

Курс синхронного перевода по методике Андрея Фалалеева(ENG – RUS (1-й или 4-й модуль) )

29 мая – 9 июня 2023 г.

Курс устного перевода проводится для слушателей трех категорий: для людей, хорошо владеющих английским языком, но не работавших переводчиками; для переводчиков, не знакомых с синхроном; для штатных переводчиков-синхронистов компаний, желающих повысить свой уровень.

Не должно быть ошибок в устной речи.

Стать профессионалом за десять дней нельзя, но по окончании курса переводчик-синхронист может начать работать с менее сложными устными выступлениями, получив методику для самостоятельного обучения.

Обучение синхронному переводу проходит по принципу «от простого – к сложному».

После обучения переводчикам-синхронистам выдается сертификат компании «Синхрон-плюс» или удостоверение о повышении квалификации установленного образца.

Да, вы можете пройти курс по синхронному переводу, находясь в Москве, Казахстане или любой другой точке России. Онлайн занятия проходят на нашей платформе RSI X.

Очные курсы синхронного перевода с английского языка и на английский проходят в Москве в нашем классе или на базе заказчика.

Синхронный перевод обучение онлайн

Данные об удостоверении вносятся в ФРД (Федеральный реестр сведений документов об образовании и /или) квалификации, документа об образовании). С 1 января 2019 года лицензированные учебные центры обязаны передавать в ФРДО данные
о слушателях, которые получили дополнительное профессиональное образование (ч. 9 и 10 ст.
98, п. 2 ч. 15 ст. 107 Федерального закона от 29.12.2012 № 273-ФЗ «Об образовании
в Российской Федерации».

Синхронный перевод обучение онлайн

Зайцев Дмитрий Эдуардович

Выпускник переводческого факультета МГПИИЯ им. Мориса Тореза (1984 г.).
МГПИИЯ им. Мориса Тореза: курс синхронного перевода, диплом профессионального синхронного переводчика (1990 г.)
Курс повышения квалификации (синхронный перевод) в Колледже им. Св. Екатерины в Кембридже (Соединенное Королевство).
Синхронный переводчик с 1990 года. В качестве синхронного переводчика работает в ООН, Совете Европы, МВФ, на международных конференциях.
Преподаватель синхронного и последовательного перевода с 2006 года. Автор методики интенсивного обучения синхронному переводу. Основатель школы устного перевода «Синхрон-плюс».

Синхронный перевод обучение онлайн

Юшина Елена Владимировна

Окончила МГПИИЯ им. Мориса Тореза (ныне МГЛУ), Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина.
Магистр лингвистики. Преподаватель синхронного и последовательного перевода. Преподаватель курса «Профессиональные коммуникации». Переводческая практика с 1993 – по настоящее время:
Работает синхронным и последовательным переводчиком с первыми лицами государства на международных форумах.
Педагогическая практика с 1993 – по настоящее время:
Всероссийская Академия внешней торговли при Министерстве экономического развития РФ, МГЛУ, Дипломатическая академия при МИД РФ.
Ланкастерский Университет, Великобритания (Lancaster University UK).
Мастер-классы по профессиональному переводу.
Курсы спецперевода для сотрудников ЦБ РФ и Русатом.
Печатные работы с 2005 – 2015:
Учебное пособие «Специальный перевод в области кредитования», 2008.
Учебное пособие «Английский язык. Венчурный капитал, лизинг, ипотечное кредитование, секьюритизация», 2008 и др.

Синхронный перевод обучение онлайн

Палажченко Павел Русланович

Окончил МГПИИЯ им. Мориса Тореза (ныне МГЛУ) в 1972 году. Выпускник Курсов переводчиков ООН. В 1974 – 1979 годах работал в русской секции службы устного перевода Секретариата ООН. В 1980 – 1990 годах работал в МИД СССР. Участвовал в международных конференциях, сессиях Генеральной Ассамблеи ООН. С 1985 был переводчиком М.С. Горбачева и министра иностранных дел Э.А. Шеварднадзе.
В настоящее время – руководитель службы международных связей и контактов с прессой в этом же фонде.
В качестве синхронного переводчика работает в ООН, Совете Европы, на международных конференциях в России и за рубежом.
Многие годы преподавал в МГЛУ (синхронный перевод), а в настоящее время преподает в нескольких переводческих школах.
С 1992 г. – работа в Международном общественном фонде социально-экономических и политологических исследований (Горбачев-Фонд).
В настоящее время – руководитель службы международных связей и контактов с прессой в этом же фонде.
В качестве синхронного переводчика работает в ООН, Совете Европы, на международных конференциях в России и за рубежом.
Многие годы преподавал в МГЛУ (синхронный перевод), а в настоящее время преподает в нескольких переводческих школах.

Синхронный перевод обучение онлайн

Зубанова Ирина Владимировна

Переводчик-синхронист с 1992 года. Преподаватель техники последовательного и синхронного перевода с 1993 года. Кандидат наук. Старший лингвист проекта ТАСИС Европейского союза по банковскому надзору для Европейского центрального банка и Центрального банка России (2004 – 2005). Автор ряда учебных пособий для переводчиков («Скоропись в последовательном переводе», «Языком математики» (математическая терминология для переводчиков-гуманитариев), «Точка сборки» (статьи в помощь практикующему переводчику) и др.
Ирина Владимировна работает членом редколлегии журнала для переводчиков.

Синхронный перевод обучение онлайн

Коровкина Марина Евгеньевна

Кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры английского языка № 1 МГИМО (Университет), член Союза переводчиков России, член жюри Международного конкурса синхронных переводчиков. Преподает курс синхронного перевода в лингвистической магистратуре МГИМО «Подготовка переводчиков для международных организаций». В течение продолжительного периода вела курсы “Финансово-экономический перевод”, “Основы синхронного перевода”, “Основы перевода с русского языка на английский”. Автор ряда пособий по переводу.

Синхронный перевод обучение онлайн

Выпускник Московского Государственного лингвистического университета. Работал старшим преподавателем МГЛУ: проводил занятия по устному переводу для бакалавров, студентов 4-го и 5-го курсов, занимался разработкой образовательных программ, новых методик, подготовкой материалов к государственным экзаменам, был научным руководителем по курсовым и дипломным работам, работал в комиссии по приему годовых и государственных выпускных экзаменов. Кандидат наук.

Курс синхронного перевода по методике Андрея Фалалеева будет полезен

синхронным переводчикам с опытом работы;

Синхронный перевод обучение онлайн

штатным переводчикам коммерческих компаний и бюро переводов.

Курсы синхронного перевода( с английского языка на русский и с русского языка на английский)

Курсы синхронного перевода( с английского языка на русский и с русского языка на английский)

29 мая-9 июня 2023 г

Курс банковской и финансовой терминологии (авторский курс Елены Юшиной)(ENG – RUS)

Пройдя курс английской банковской и финансовой терминологии, вы будете знать базовые термины, необходимые для устного и письменного перевода по этим двум тематикам, с которыми переводчики встречаются чаще, чем с другими. Банковская и финансовая лексика обширна, и эти курсы экономического английского языка будут первым важным этапом в ее освоении.

18 000 руб.

идет набор в группу

16 ак. часов

Отзывы о курсе

Записываясь на курс, я ориентировалась на отзывы, хотя не очень
понимала, как диктовки могут нас быстро чему-то научить. Теперь могу точно сказать –
методика работет. Мое видение синхронного перевода изменилось навсегда.

Методика, разработанная Андреем Фалалеевым очень эффективна, так
как основывается по большей мере на выполнении практических заданий, позволяющих
развить и закрепить навык синхронного перевода.

Методика, безусловно, эффективна; позволяет взглянуть на процесс
синхронного перевода совершенно с другого ракурса.

Методика Андрея Фалалеева, на мой взгляд, уникальна и
эффективна. Важно выполнять упражнения, закреплять навыки на практике и постепенно
начинать применять их при переводе. Во время прохождения курса на моей работе у меня
был первый опыт синхронного перевода с оборудованием. Благодаря только нескольким
отработанным приемам, я смогла справиться с задачей на достаточно хорошем уровне.
Также Андрей помог снять некоторые психологические барьеры, которые мешали мне в
работе как переводчику.

Меньше волнения, больше куража. Это если вкратце. В целом
изменился взгляд на «входящий устный текст», его обработку и перевод на «выходе».
Перевожу лучше.

Методика разработана логично, последовательно. Обучение
начинается с перевода словосочетаний 1 -2 и постепенно степень сложности повышается
до 3-1-2 , частей фраз и вплоть до целого текста. Таким образом, переводчик, не заметно
для себя, набирает необходимый навык, появляется уверенность в себе и своих в силах.

В настоящее время работаю в крупной российской строительной компании ведущим переводчиком. В связи с этим хочу выразить огромную благодарность! В том, что я сегодня имею в плане карьеры, есть, безусловно, заслуга агентства “Синхрон-плюс”!

Еще раз хочу поблагодарить за великолепные курсы синхронного перевода, которые вы организовали!

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *