Онлайн переводчики как одно из средств обучения английскому языку

Государственное
учреждение образования «Средняя школа №3 г.Лепеля»

Использование онлайн-переводчиков
как способ изучения

ученица 10 «А»
класса

В мире существует
множество стран, а языков, на которых говорят их жители, еще больше. И в данном
случае речь идет не о сотне-другой, а о нескольких тысячах. Как же населению
Земли понять друг друга? А вот этой цели служат международные языки, которые и
позволяют всем нам общаться друг с другом, независимо от национальности и места
проживания. Одним из них и является английский язык. Более того, английский
является языком межнационального общения для всего человечества.

Английский язык часто
называют языком возможностей. И этому есть причина, так как он  открывает двери
в три важные сферы: в профессиональную сферу, увлечения и образование. Изучение
иностранного языка в современном мире − это одно из самых важных качеств
современного, успешного человека, которое невозможно представить без перевода
слов с одного языка на другой. Традиционно для этого используются двуязычные
словари. Для современных детей одним из способов перевода являются онлайн-переводчики.   выбранной
нами темы обусловлена тем, что в настоящее время наблюдается активный интерес к
переводу иностранных слов, текстов через  онлайн-переводчики, так как они
не уступают в качестве перевода, бесплатны и не требуют установки. Важно
отметить, что они просты и удобны в использовании и предоставляют большое
количество дополнительных возможностей. Огромное количество онлайн –
переводчиков затрудняет выбор наиболее качественного.   Исходя из этого,
считаем эту тему актуальной.

:
выявление функциональных возможностей самых популярных онлайн-переводчиков
среди учащихся школы и определение наиболее качественного из них.

Изучить
историю возникновения онлайн-переводчиков;

Определить
роль перевода в изучении английского языка;

Провести
анкетирование среди учащихся школы и проанализировать результаты;

Определить
самый многофункциональный и качественный онлайн-переводчик.

: можно предположить, что
использование онлайн-переводчиков как способ изучения английского языка
популярно среди подростков, однако огромное количество переводчиков затрудняет
выбор наиболее качественного.

: функциональные
возможности онлайн-переводчиков.

1.Материал и методы

В процессе нашего исследования были
использованы следующие методы:

Теоретический:
анализ литературных источников и материалов сети

1.1История возникновения онлайн-переводчиков.

Начать наше исследование нам захотелось с
изучения истории возникновения онлайн-переводчиков.

Перевод имеет долгую историю. Своими
корнями он восходит к тем далеким временам, когда праязык начал распадаться на
отдельные языки и возникла необходимость в людях, знавших несколько языков и
способных выступать в роли посредников при общении представителей разных
языковых общин.

Датой рождения МП (машинного перевода)
(как области исследований) принято считать 1947 г., и все началось с письма
Уоррена Уивера, директора отделения естественных наук Рокфеллеровского фонда, к
Норберту Винеру в марте того же года, в котором задача перевода сравнивалась с
задачей дешифровки текстов. Последняя в то время уже стала выполняться на
электромеханических устройствах. За этим письмом последовало множество
дискуссий, появился меморандум о целях, и наконец, были выделены средства на
исследования. И в 1952 г. состоялась первая конференция, организованная
знаменитым математиком Бар-Хиллелем, на которой исследователи обменялись
мыслями относительно организации множества синтаксических правил языка,
способов описания семантики, морфологических структур, структуры словарей для
систем перевода. Достижения в академических исследованиях стимулировали
коммерческий интерес к проблеме МП, и фирма IBM совместно с Джорджтаунским
университетом в США в 1954 г. сумела показать первую систему, базирующуюся на
словаре из 250 слов и 6 синтаксических правил и обеспечивающую перевод 49
заранее отобранных предложений. Этот эксперимент положил начало
исследовательскому буму: в следующие 10 лет правительство и военные ведомства
США затратили на исследования в области МП около 40 млн. долларов.

И только с начала 80-х годов, когда ПК
уверенно и мощно начали завоевывать мир, время их работы, естественно,
подешевело и доступ к ним можно было получить в любую минуту. А значит, МП
наконец-то стал экономически выгодным. К тому же в эти и последующие годы
совершенствование программ позволило достаточно точно переводить многие виды
текстов, однако некоторые проблемы МП остались нерешенными и по сей день.

90-е годы можно считать подлинной эпохой
возрождения в развитии МП, что связано не только с высоким уровнем возможностей
персональных компьютеров, появлением сканеров и программ OCR, но и с
распространением Интернета, обусловивших реальный спрос на МП. Он вновь стал
привлекательной областью вложения капиталов как для частных инвесторов, так и
для государственных структур.

XXI век ставит новые задачи в
информационном пространстве человечества. Благодаря массовой информации роль
перевода в жизни человечества неуклонно возрастает. Сегодня переводческие связи
охватывают почти все сферы человеческой деятельности. Движение информационных
потоков не знает ни границ, ни времени, ни пространства.

1.2Роль перевода в обучении английскому
языку

Роль и место перевода в обучении
иностранному языку всегда трактовались неоднозначно. Одни лингвисты считали,
что обучение иностранному языку должно реализоваться только с опорой на родной язык,
что создает своеобразное движение «вперед – назад» и закрепляет
«резистентность» в овладении иностранным языком. Другие допускали возможность
использования родного языка в процессе обучения иностранному языку, но очень
ограниченно.

Перевод всегда выполнял важнейшую
социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распространение
письменных переводов позволило получить доступ к культурным достижениям других
народов, дало возможность взаимодействия и взаимообогащения культур.

«Перевести – значит выразить верно и полно
средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка».

Понятие «учебный перевод» следует выделять
из общего понятия «перевод». Учебный перевод – это перевод, используемый в
учебном процессе как один из приемов обучения иностранному языку. Учебный
перевод связан с расшифровкой иноязычного текста с целью его понимания в
процессе изучения иностранного языка. Это прием, который дает возможность
постичь основы иностранного языка, методы и технику перевода, углубить знания в
языке. В основном учебный перевод используется в учебно-методических целях,
например, в качестве средства семантизации иноязычного материала (лексических
единиц, оборотов речи и т. д.). Упражняясь в учебном переводе, учащиеся,
постигают азы иностранного языка и техники перевода, приобретают новые знания
об иностранном языке.

При обучении иностранным языкам учебный
перевод помогает решать ряд задач:

– закрепление и систематизация знаний по
иностранному языку в области грамматики, лексики, синтаксиса, стилистики;

– расширение языковой компетенции
учащихся;

– формирование основных навыков и умений
переводческой деятельности.

Учебный перевод играет важную роль в
системе обучения иностранным языкам, особенно на начальных этапах изучения. И
все же опора на родной язык и использование перевода чаще всего помогает
усвоить изучаемый язык.

Раньше, на уроках иностранного языка,
ученики и учитель использовали бумажные словари. В настоящее время, в век
Интернета и смартфонов, все чаще используются онлайн-переводчики. Возможности
систем машинного перевода позволяют практически мгновенно переводить большие
объемы информации с любого языка. А ведь совсем недавно подобные функциональные
изыски казались недостижимыми, и остается только догадываться, какими новыми
возможностями смогут удивить пользователей электронные переводчики через 5-10
лет.

Сегодня Интернет предлагает более 100
онлайн-сервисов по переводу, отличающихся по своим функциональным возможностям
и качеству предоставляемых услуг. Стоит отметить, что многие пользователи часто
путают понятия «онлайн-переводчик» и «онлайн-словарь», однако эти системы
машинного перевода отличаются по своему функциональному применению. Любой
бумажный или электронный словарь предназначен для перевода отдельных слов или
словосочетаний. Безусловно, если вы владеете языком и нуждаетесь в переводе
всего одной пары иностранных слов, удобней будет прибегнуть к помощи словаря.
При поверхностном же знании иностранного языка словарь мало чем поможет понять
истинную суть исходного текста. Онлайн-переводчики, напротив, представляют
собой системы машинного перевода, позволяющие пользователю переводить объемные
тексты или веб-сайты всего одним нажатием на клавишу и предоставляющие на
выходе не набор отдельных, не согласованных между собой слов, а более или менее
связный текст. Чтобы прибегнуть к помощи того или иного переводчика,
действующего в режиме онлайн, как правило, требуется выполнить 3 несложных
действия: ввести исходный текст в соответствующее окно онлайн-переводчика,
указать необходимую языковую пару и тематику (при наличии такой опции) и нажать
на кнопку «Перевести/Translate». В течение нескольких секунд программа
предоставит готовый перевод введенного текста.

Ознакомившись с результатами рейтинга
существующих сервисов онлайн-перевода текста и мнениями пользователей различных
форумов, посвященных современным онлайн-переводчикам, мы выделили наиболее
популярные онлайн-сервисы, доступные современным пользователям сети Интернет:

Многие разработчики программ машинного
перевода предоставляют свои услуги переводов в режиме онлайн в качестве рекламы
своего программного обеспечения для выполнения профессиональных переводов.

Таким образом, выявив наиболее популярные
онлайн-переводчики, мы составили таблицу, которая наглядно показывает их
функциональные возможности. (Приложение 1)

2.Результаты и их обсуждение

2.1Анализ результатов анкетирования

Ознакомившись с наиболее популярными онлайн-переводчиками
и рассмотрев их функциональные возможности, мы решили провести анкетирование и
узнать, какими сервисами пользуются  учащиеся нашей школы.

В анкетировании приняли участие 30
учеников 10 классов. Вопросы предлагаемой анкеты были следующие:

Пользуетесь
ли вы онлайн-переводчиками?

Если
да, то как часто?

Как
вы выбираете онлайн-переводчик?

Что
для вас главное в онлайн-переводчике?

Есть
ли у вас любимый онлайн-переводчик? Если да, то почему?

По результатам анкетирования следует
отметить, что все учащиеся (100%) пользуются помощью компьютерного переводчика
почти каждый день (88%), при этом следует отметить, что большинство опрошенных
(65%) учитывают функциональные возможности онлайн-переводчиков, а самым главным
критерием при выборе переводчика – является качественный перевод (52%) (Приложение
2)

Следующим шагом нашего исследования стала
апробация самых популярных  переводчиков с целью выявления наиболее
качественного онлайн- переводчика.

По результатам анкетирования самыми
популярными переводчиками оказались –

Чтобы оценить качество перевода мы выбрали
отрывок из литературного произведения Джека Лондона «Мартин Иден» на английском
языке и предложили перевести его на русский язык.

Перевод, предоставленный сервисом , шокировал нас
своим низким качеством, и практически нулевым уровнем доступности для понимания.
Самая существенная проблема данного перевода заключается в том, что он не
способен на анализ грамматических связей. Это дословно- пословный перевод,
слова употреблены в значениях не соответствующих содержанию текста. Вывод: данная
программа выдаёт бессвязный набор слов, абсолютно не поддающийся
редактированию.

Сервис онлайн-перевода Яндекс Переводчик гораздо
лучше справился с поставленной задачей, достаточно хороший уровень для
понимания содержания, хотя многое стоит редактировать самому.

часто упоминается
в списке самых популярных сервисов онлайн-перевода, поэтому мы испытали его
функциональные возможности. Перевод содержал некоторое количество ошибок, но
понять текст можно. В первом предложении почти каждое слово было переведено
дословно, поэтому перевод звучит в некоторых местах абсурдно. И всё-таки данный
переводчик достиг своей цели, и мы смогли понять смысл текста.

Таким образом, апробация показала, что
практически во всех онлайн – переводчиках присутствуют недостатки, что
полученный перевод не является литературно правильным, но все же помогает
понять общий смысл отрывка. Однако, перевод, представленный  , наиболее близок к
правильному варианту и потребует наименьшего редактирования со стороны
человека.

Также следует учесть, что именно

Красивое,
гармоничное и оформленное в минимализме. Панель с дополнительными функциями
снизу.

Ввод
с клавиатуры, микрофона или фото, распознавание рукописного текста.

Распознавание
103 языков. Перевод качественный, смысл полностью раскрывается, грамотная
расстановка знаков препинания и исправление окончаний слов.

Возможность
посмотреть более подробную словарную статью с синонимами, значением слов и
примерами их употребления. Голосовое озвучивание перевода и офлайн-работа с

Именно этот переводчик мы рекомендуем к
использованию в процессе изучения английского языка.

Изучение иностранного языка подразумевает
обязательное использование словарей. Зачем нужен онлайн-переводчик, если мы
можем воспользоваться бумажным словарём, спросите вы?

созданы,
прежде всего, чтобы экономить наше время. Ведь перевод с одного языка на другой
— достаточно длительный процесс. Особенно, если вы не знаете иностранный язык
на хорошем уровне.

Онлайн-переводчик практически
мгновенно переведет слово, фразу, текст, web-страницу и даже сайт целиком
с одного языка на другой. При этом, вам не потребуется листать словарь и делать
пометки в процессе перевода.

В результате данного исследования мы
познакомились с историей возникновения онлайн-переводчиков, которая уходит в
середину 20 века; рассмотрели роль перевода в обучении английскому языку и
сделали вывод, что учебный перевод решает ряд задач (закрепление и
систематизация знаний по иностранному языку в области грамматики, лексики,
синтаксиса, стилистики; расширение языковой компетенции учащихся; формирование
основных навыков и умений переводческой деятельности); классифицировали
наиболее популярные онлайн-переводчики в соответствии с их функциональными
возможностями, провели анкетирование среди учащихся нашей школы и выяснили, что
все учащиеся (100%) пользуются помощью компьютерного переводчика почти каждый
день (88%), при этом следует отметить, что большинство опрошенных (65%)
учитывают функциональные возможности онлайн-переводчиков, а самым главным
критерием при выборе переводчика – является качественный перевод (52%); апробировали
самые популярные  переводчики с целью выявления наиболее качественного онлайн-переводчика,
которым оказался . Именно этот
переводчик мы рекомендуем к использованию в процессе изучения английского
языка.

нашей
исследовательской работы заключается в том, что мы подняли этот вопрос в своей
школе и на основании изучения темы выявили самые популярные онлайн-переводчики
среди учащихся.

нашей
исследовательской работы заключается в том, что мы определили самый
многофункциональный и качественный онлайн- переводчик, который может быть
использован при изучении английского языка.

Таким образом, выдвинутая нами гипотеза
подтвердилась. Онлайн-
переводчики широко распространены в сети, поэтому пользователи регулярно их
используют. Их неоспоримым преимуществом является скорость и доступность. Важно
учитывать все моменты и помнить, что электронные переводчики созданы не для
того, чтобы заменить людей, а помочь им. Если хотите, чтобы перевод текста был
более качественным, следите за отсутствием ошибок, сокращений, неизвестных
словесных форм и используйте все функциональные возможности выбранного вами
сервиса для успешного изучения английского языка.

Онлайн переводчики как одно из средств обучения английскому языку

Онлайн переводчики как одно из средств обучения английскому языку

Онлайн переводчики как одно из средств обучения английскому языку

Онлайн переводчики как одно из средств обучения английскому языку

Онлайн переводчики как одно из средств обучения английскому языку

Онлайн переводчики как одно из средств обучения английскому языку

АннотацияВ статье рассматриваются онлайн-переводчики как средство обучения английскому языку.

Благодаря массовой информации роль перевода в жизни человечества неуклонно возрастает. Сегодня переводческие связи охватывают почти все сферы человеческой деятельности, будь то медицина, машиностроение, информационные технологии, или же образование. Наиболее распространённым видом перевода в наше время является машинный перевод. Он подразумевает собой процесс перевода некоторого текста с одного языка на другой, реализуемый компьютером. Востребованность машинного перевода заключается в его преимуществах, таких как конфиденциальность, низкая стоимость перевода или вообще её отсутствие, универсальность и самое главное высокая скорость, позволяющая значительно сократить время, требуемое для перевода текста. Изучая иностранный язык в школе, в колледже, или же в высшем учебном заведении, учащиеся всё чаще пользуются онлайн-переводчиками при выполнении как домашнего задания, так и классных работ.

История машинного перевода берет начало в XVII веке, когда такими философами, как Лейбниц и Декарт было выдвинуто мнение о наличии некоего программного кода, связывающего между собой слова различных языков. Все предположения носили чисто гипотетический характер, и никому не удавалось в действительности создать машину для перевода.

Россия также не осталась в стороне и внесла свой вклад в развитие машинного перевода наравне с западными соседями. В 1991 году в России создана компания «Промт». Ее основу составили сотрудники лаборатории инженерной лингвистики Ленинградского пединститута им. А. И. Герцена. Уже через год фирма выиграла тендер NASA на поставку систем машинного перевода с английского языка на русский. Сейчас это одна из ведущих систем, признанная не только в России, где у нее практически нет конкурентов, но и за рубежом. В 2003 запущена функция автоматического перевода в крупнейшей поисковой системе Google. Google создал собственную программу, основанную на принципах статистического перевода. Она считается более эффективной, но менее «интеллектуальной». Позже компания «Яндекс» объявила о запуске автоматического перевода на основе технологии «Промт».

В настоящее время существует множество онлайн-переводчиков. Самыми популярными на данный момент являются: Google Переводчик, Яндекс.Переводчик, BingMicrosoftTranslator, Systran, PROMT, DeepL.

Все они определённым образом отличаются друг от друга. Имеют свои достоинства и недостатки.

Первое существенное отличие заключается в языковой базе. Одни имеют в основе более 90 языков (Google Переводчик и Яндекс.Переводчик), другие всего 20 (PROMT).

Так же значительная разница в полях для ввода данных, одни переводчики имеют лимит в 10 000 символов (Яндекс. Переводчик), другие в 2 000 (Systran).

Существует ещё много критериев, по которым можно сравнить и оценить данные онлайн-переводчики, например, поддержка транслитерации и аудио-ввода, возможность автоматического определения языка, способность озвучивания текста, допустимость редактирования его перевода, наличие мобильного приложения с поддержкой офлайн-режима и др. Но основным и самыми важнейшими факторами в оценке онлайн-переводчика будут являться точность и качество перевода.

Для выявления наиболее совершенного онлайн-переводчика переведём образовательный текст с английского языка на русский на разных сервисах.

Google Переводчик перевёл данный текст так:

Мы знаем три формы организации бизнеса: , и корпорация. Индивидуальное — это простейшая организационная форма, при которой есть только один владелец бизнеса. — это бизнес-форма, в которой более одного владельца ведет бизнес. В этой форме бизнеса может быть , который вкладывает деньги для получения прибыли, но не имеет права управлять.

Мы знаем три формы организации бизнеса: , и корпорация. Индивидуальный – это самая простая организационная форма, при которой существует только один владелец бизнеса. – это бизнес-форма, в которой более одного владельца ведут бизнес. В этой форме бизнеса может быть , который вкладывает деньги, чтобы получить прибыль, но не имеет права управлять.

Мы знаем три формы организации бизнеса: , партнерство и корпорация. – это простейшая организационная форма, где есть только один владелец бизнеса. – это организационная форма бизнеса, в которой более одного владельца занимаются . В этой форме бизнеса может быть , который вкладывает деньги для получения прибыли, но не имеет права управлять.

Данные примеры показывают, что в переводе есть некоторые расхождения. Наиболее корректным оказался перевод ресурса Яндекс. Переводчик. Но во всех трех вариантах перевод выражения «a silent partner» выполнен неверно. Правильно будет «партнер без права голоса». Таким образом, можно заключить, что в целом онлайн-перевод без сомнения способствует пониманию единого смысла текста. Но чтобы перевод был литературным необходимо анализировать его и корректировать в случае необходимости.

Среди студентов средних профессиональных учебных заведений был проведен опрос на тему применения онлайн-переводчиков. Более 90% подтвердили, что часто пользуются онлайн–переводом. Но при этом 88% опрошенных, недовольны качеством переводом текста. Самым популярным среди студентов оказался Google Переводчик (53%). На втором месте Яндекс Переводчик (25%), но совершенно зря так мало студентов его выбирают, так как примеры выше подтвердили его наиболее корректный перевод, приближенный к литературному варианту.

Причины, по которым студенты обращаются за помощью к онлайн-переводчику являются экономия времени – так ответили 84% и непонимание текста –16% обучающихся. Лишь 10% процентов студентов признают, что могут перевести текст без помощи переводчика, остальные же дали отрицательный ответ.

За последнее время машинный перевод пережил значительные изменения, и ещё большие изменения ждут впереди. Он далеко не совершенен и не может дать точных и качественных результатов, это подтверждают результаты проведенного опроса, так как всего 7% анкетированных довольны переводом. Так же на основании ответов на последние вопросы можно сделать вывод, что онлайн-переводчики помогают в обучении, но только в том случае, если их рационально использовать. Так если применять переводчики в целях экономии времени, как это делают 84% студентов, то они будут только тормозить обучение.

Все статьи автора «Харлова Елена Александровна»

За последние десятилетия в России стало особенно популярно изучение иностранных языков, но самым распространенным иностранным языком для изучения является английский. Конечно, познание языка не обходиться без перевода каких-либо слов, поэтому традиционно для этой задачи использовались двуязычные словари. Но время не стоит на месте, человечество развивается, а вместе с ним происходят новые открытия и появляются новые разработки для упрощения наших жизней. Ни для кого уже не удивительны такие слова как «Google Translator» или «Yandex Translator».

Для современного поколения это обыденные приложения, которые используются постоянно при переводе слов, предложений, текстов с одного языка на другой. Люди так изучают английский, и это объясняется несколькими обстоятельствами.–   Первое обстоятельство:  значимость знания новых слов, их перевод.–   Второе обстоятельство: легкое и удобное использование переводчика, затрачивается мало времени на перевод слов.– Третье обстоятельство: за последние десятилетия вырос спрос на изучение английского языка.Из вышеперечисленных обстоятельств возникает вопрос «Действительно ли онлайн –  переводчик играет большую роль в изучении английского языка?».Нельзя не согласиться с тем, что английский язык остается самым распространенным, а его изучение с каждым годом набирает новые обороты, помогает социализировать людей, развивать их умственные способности, логическое и абстрактное мышление, а также раскрывает для них большие возможности и перспективы в будущем. Чтение зарубежной литературы помогает расширить кругозор и повышает культурный уровень человека.         Переводчик, в свою очередь, помогает упростить задачу изучения иностранного языка, с помощью автоматического перевода слов и даже целых текстов, а также пополнение словарного запаса.Тем самым популярность онлайн– переводчиков растет, а значит, растет и их актуальность.

Насколько мы знаем, онлайн– переводчики – довольно популярное явление в интернете. Этот сервис довольно легко отыскать в интернете, программы часто установлены на наиболее популярных сайтах, выпускаются в виде приложений в смартфонах и большинство людей, часто общающихся в интернете, с ними знакомы. Они основаны на машинном переводе, то есть онлайн– переводчик дает перевод текста с одного языка на другой с помощью специальной компьютерной программы.

Для современных детей переводить текст через обычный книжный словарь стало не модно. И к тому же не секрет, что в большинстве семьях компьютер вытеснил книгу. Зачем идти за словарем, если можно перевести фразу не выходя из интернета за считанные секунды?

Так что  же такое онлайн – переводчик?

Онлайн–  преводчик– это программа, которая позволяет переводить тексты в режиме онлайн, не скачивая их на компьютер, что позволяет сэкономить много времени. Цель создания этой программы заключается в том, чтобы позволить потребителю без знаний иностранного языка, размыть и уменьшить влияние языкового барьера.

Главная тенденция последних лет – системы перевода стали бесплатными и доступны онлайн. Современные студенты всеми силами пытаются облегчить свою учёбу в учебных заведения. Использование переводчиков является одним из основных способов выполнения заданий по английскому языку. Онлайн– переводчики являются прототипом словарей, которые за считанные секунды могут перевести не только слово, но и целый текст. Слова, тексты, картинки можно сфотографировать и переводчик всё переведет. Кроме того, он может перевести голосовое сообщение.

В ходе исследования эффективности и качества онлайн– переводчиков как предмета изучения английского языка, мы убедились в том, что  этот вопрос актуален и значим для студентов.

Для того чтобы понять качество переводов  в онлайн–  переводчиках и сделать правильный вывод о них, будет логичным взять несколько онлайн– переводчиков и на примере известного произведения, в данном случае роман М.Ю.Лермонтова «Герой нашего времени» сравнить результаты  переводов с оригиналом.

Стоит начать с самого популярного онлайн – переводчика, чтобы понять, почему же именно «Yandex Translator» выбирают учащиеся. Для этого потребовалась сначала перевести текст на английский, а затем снова на русский, только уже через выбранный переводчик.

Таблица 1 – Результаты перевода

Из приведенного выше примера, можно сделать вывод о том, что общий смысл текст не потерял и его можно понять, но в тексте заметны недочеты, и их не малое количество. Но с полной уверенностью можно сказать, эти недочеты связаны с многочисленными синонимами слов. Однако, можно заметить неточность в переводе слова «исповедь», что подтверждает среднее качество перевода.

Переводчик, который выбирают немалое количество людей, как выяснилось после опроса, оказался «Google Translator».

Таблица 2 – Результаты перевода

Из первого предложения сразу же бросается изменение формы слова «записки» – «записи», также читая переведенный текст дальше можно заметить еще несколько слов с измененными формами. Как и в «Yandex», можно увидеть перевод слов их синонимами, но тут таких переводов гораздо меньше. Гораздо сильнее нам бросилась в глаза грамматическая ошибка. «GoogleTranslate» не перевел частичку «не» со словом «полезнее», что отображает его низкое качество перевода. Слово «исповедь» так же, как и предыдущий, перевел не правильно.

Из всех приведенных выше ошибок, можно выявить, что и у этого механического перевода есть проблемы и они оказались серьезнее проблем предыдущего переводчика.

Наименее пользуемым оказался «PROMT.One».

Таблица 3 – Результаты перевода

Этот пример не отличился точностью перевода. Как мы видим, тут тоже хорошо заметны синонимы слов. Перевод данного примера, на наш взгляд, самый искаженный и менее понятный из всех приведенных нами примеров.

Из всего перечисленного выше, можно сделать вывод, что все механические переводы допускают ошибки как лексические, так и грамматические. Поэтому стоит порекомендовать пользоваться переводом таких машин только при необходимости, но если  все – таки потребуется автоматизированная помощь, то наиболее качественный перевод показал «Yandex Translator». Этот переводчик потребует наименьшего редактирования со стороны человека. У человека будет возможность посмотреть более подробную словарную статью с синонимами, значением слов и примерами их употребления.

Проанализировав разные сайты, мы имели возможность понять, что с  помощью этих сервисов можно выучить новые слова  английского языка, но для более точного изучения все-таки придется применить посторонние источники информации, например, такие как учебник, газеты, фильмы с субтитрами, аудирование и словари.

Разработчики машинного перевода еще не пришли к полному усовершенствованию своих программ, и эти программы имеют некие погрешности. Но, чтобы постараться избежать ошибок в переводе, стоит воспользоваться рекомендациями по изучению английского языка с помощью переводчиков:

– попробуйте несколько переводчиков, чтобы определить какой наиболее точно сможет переводить ваш текст;

– с помощью аудирования слов в переводчике стоит корректировать свое произношения и учиться воспринимать слова на слух;

– учите английский, переводя песни;

– учите английский, переводя диалоги в фильмах;

– при осуществлении русско-английского перевода старайтесь в поле переводчика писать предложения в варианте, свойственном для английского языка;

– учите английский с носителями языка, а слова, которые вам не знакомы, переводите с помощь различных переводчиков.

Стоит сделать вывод о том, что, несмотря на погрешности, онлайн – переводчики широко распространены в сети, поэтому уровень лексикона с их помощью можно повысить. Их неоспоримым преимуществом является скорость и доступность. Важно учитывать все моменты и помнить, что электронные переводчики созданы не для того, чтобы заменить людей, а помочь им.

Оригинал публикации (Читать работу полностью): Онлайн-переводчик как средство изучения английского языка

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *